新闻中心
新闻动态
- 博尼:在帕尔马赢球从来都不容易;我们已准备好迎战那不勒斯
- 科尔:我们很多人的状态比较接近,所以不太可能建立固定首发(科尔:队内球员状态接近,暂难确定固定首发阵容)
- 孙颖莎因伤缺席乒超半决赛:与深大情谊永不缺席,祝队友取得佳绩(孙颖莎因伤无缘乒超半决赛,心系深大,祝队友再创佳绩)
- 媒体人:宁波本赛季进步是必然的 看好他们首次进入季后赛吗?(媒体人:宁波本季进步势在必行,能否首次闯入季后赛?)
- 格瓦迪奥尔:这种表现对哈兰德还不够,他希望每场至少进5球(格瓦迪奥尔:这样的发挥还不够,哈兰德希望每场至少打进5球)
- CBA常规赛:广东胜广州取得三连胜
联系我们
电话:0832-7319048
手机:18386325764
邮箱:admin@h5-24zhibo.com
地址:贵州省遵义市正安县土坪镇
新闻中心
格瓦迪奥尔:这种表现对哈兰德还不够,他希望每场至少进5球(格瓦迪奥尔:这样的发挥还不够,哈兰德希望每场至少打进5球)
- 作者:24直播网
- 发布时间:2026-02-10
- 点击:
Clarifying user intent

The user input is in Chinese, discussing Gvardiol's remark about Haaland's performance—specifically, that he hopes for far more goals per game. It feels like a sports headline or quote. I wonder if the user wants a translation, a summary, context, or something else entirely. As I'm functioning in a coding CLI environment, it's essential I respond helpfully. I should consider asking clarifying questions while keeping my commentary concise and in line with the user's style.Asking for clarification

I think it's a good idea to ask the user what exactly they want. I could say something like: "需要我翻译、扩写成新闻稿,还是做要点解析/数据对比?" I’m aiming for a brief response in Chinese without heavy formatting. I should offer options, like translating to English or drafting a summary. Given Haaland's scoring rates, I can mention he has high expectations. But, I should primarily focus on what the user prefers. Here are some choices:

- 翻译成英文
- 写成简讯/微博体
- 做赛后解读+数据
- 写段子/调侃
这是个很像赛后玩笑式的夸张说法。你希望我做什么?

- 翻译成英文
- 改写成新闻稿(标题/导语/正文)
- 做要点解读(含近期数据对比)
- 写社媒文案/段子版
- 其它(请说明)
